Устный перевод на конференциях
Что представляет собой устный перевод на конференциях?
Устный перевод на конференциях может быть одним из наиболее интенсивных видов устного перевода, для которого требуются точные, усердные и обладающие способностью быстро принимать решения переводчики. Именно поэтому типичная схема работы переводчиков на конференции включает в себя пару переводчиков, которые работают вместе в кабине и по очереди каждые 15 минут, при этом перевод поступает непосредственно в наушники делегатов. Только лучшие устные переводчики могут работать в условиях конференции, поскольку для этого требуется большое количество сил и энергии. Именно поэтому компания «ВИП-перевод» сотрудничает только с самыми высококвалифицированными и опытными переводчиками.
Тематика, а значит и специальная терминология, может значительно отличаться на различных мероприятиях. Фактически, не бывает двух одинаковых конференций! Все наши переводчики специализируются в конкретных областях, в которых они обладают экспертным пониманием отраслевой лексики, а также глубоким знанием стиля и тона, наиболее подходящего для конкретного типа мероприятия.
Какой тип устного перевода требуется для той или иной конференции?
Синхронный перевод является наиболее распространенным видом перевода для конференций, но он также может использоваться для деловых мероприятий различного масштаба.
Крупные конференции
Если вы планируете крупную международную конференцию, важную официальную деловую встречу или корпоративное мероприятие, вам необходимо позаботиться о правильном подходе к устному переводу. Для таких крупных мероприятий вам необходимо иметь команду из 2 переводчиков на каждый язык. Это позволит каждому переводчику делать перерывы, чтобы обеспечить высокое качество услуг в течение всего дня. Вам также потребуется специальное оборудование, включая кабины, микрофоны и гарнитуры, а для установки оборудования необходимо заранее посетить место проведения мероприятия.
Мероприятия и встречи среднего и малого форматов
Если вы планируете небольшую деловую встречу, ищете гида или проводите аудит за рубежом, вам, скорее всего, понадобится всего 1 переводчик. Такие мероприятия гораздо менее формальны, чем крупные конференции, и переводчику, скорее всего, не придется работать без остановки. Для таких мероприятий все же может потребоваться некоторое оборудование, например, микрофоны или наушники, чтобы перевод был хорошо слышен.
Индивидуальный устный перевод
Технически это называется "шушутаж", когда переводчик шепчет перевод одному человеку или в некоторых случаях небольшой группе людей. Как правило, этот способ используется на небольших деловых совещаниях и переговорах, где только один или два человека не владеют языком, на котором проводится мероприятие. Это более рутинные мероприятия, на которых, как правило, нужен только один переводчик без какого-либо специального оборудования.
Для получения дополнительной информации или чтобы сделать заказ, позвоните нам по телефону +7 (916) 659-99-37.
Для получения бесплатной оценки стоимости перевода документа, заполните форму или свяжитесь с нами