Устный перевод
«ВИП-перевод» предлагает широкий спектр услуг по устному переводу для решения задач, стоящих перед нашими клиентами. Если вам нужен синхронный перевод конференции или последовательный перевод для деловой встречи, в нашей команде найдется устный переводчик, соответствующий вашим потребностям.
Устный последовательный перевод
Что такое устный последовательный перевод?
Последовательный перевод - это когда переводчик стоит рядом с говорящим и переводит по несколько предложений, то есть последовательно. Пока выступающий говорит, в зависимости от продолжительности фрагментов речи, переводчик может делать записи, а затем, когда выступающий делает паузу, переводчик повторяет его слова на языке перевода. Переводчик точно и достоверно воспроизведет сказанное.
Когда чаще всего используется последовательный перевод?
Поскольку для последовательного перевода обычно требуется один, или иногда два переводчика, и не требуется специальное оборудование, как в случае с синхронным переводом (см. нашу страницу синхронного перевода для получения дополнительной информации о том, как это работает), последовательный перевод широко используется, например, на деловых встречах, встречах "бизнес - клиент" (B2C) и в неформальной обстановке, например, на приеме в больнице или на встречах с представителями государственных органов. Последовательный перевод может также применяться для более крупных мероприятий, таких как, интервью на сцене во время конференций или выступлений, когда выступающий может передать несколько предложений на своем родном языке, а переводчик говорит после того, как он закончил. Переводчику также может понадобиться перевести вопросы к выступающему, то есть переводчик работает и на родном языке, и на языке перевода соответственно. На подобных публичных мероприятиях это работает достаточно хорошо, и поэтому, как правило, используется чаще всего. Последовательный устный перевод также лучше всего использовать, когда необходима пара на одном языке, например, с русского на английский и наоборот. Если же вам требуется более одной языковой пары на встрече или мероприятии, лучше воспользоваться синхронным переводом.
Какова будет стоимость по сравнению с синхронным переводом?
Фактически, для встречи, где требуется последовательный переводчик, можно рассчитывать на более низкую стоимость, поскольку требуется минимальный комплект оборудования либо оно вообще не требуется, и часто нужен только один переводчик. Для синхронного перевода обычно требуется дополнительное использование специального оборудования, такого как высококачественные микрофоны, гарнитуры и динамики. Синхронный перевод также требует большого умственного напряжения, поэтому чем дольше длится встреча или мероприятие, тем больше может потребоваться синхронных переводчиков на каждую языковую пару, чтобы обеспечить четкость и точность перевода. Мы можем предоставить расценки на всех синхронных переводчиков, которые могут вам понадобиться, а также любое специализированное оборудование, необходимое для вашего мероприятия или встречи.
Что вы можете ожидать от своего последовательного переводчика?
Устный перевод с одного языка на другой - это невероятный навык, на оттачивание и совершенствование которого уходят годы обучения и опыта. Устный перевод предполагает не только владение языком в соответствующей языковой паре, но и умение слушать, понимать и четко передавать смысл за очень короткий промежуток времени. Поэтому, когда вы обращаетесь за услугами последовательного переводчика в «ВИП-перевод», мы можем запросить некоторые подробности о мероприятии заранее, чтобы гарантировать, что переводчик будет готов к использованию соответствующей лексики и терминологии. Например, язык, используемый во время деловой встречи между двумя компаниями, занимающимися добычей полезных ископаемых, будет сильно отличаться от языка, используемого, скажем, во время встречи в кабинете врача.
Кроме того, многие последовательные переводчики с удовольствием работают без ручки и бумаги, особенно если встреча проходит в неформальной обстановке и они могут уточнить смысл сказанного до того, как начнут переводить. Однако на более официальных встречах вы можете ожидать, что они будут слушать выступающего, делать тщательные, подробные записи, а затем говорить. Это означает, что выступающему необходимо делать паузы, чтобы переводчик мог говорить. Следует учитывать, что переводчик может сделать небольшую паузу, чтобы эффективно передать исходную информацию, особенно если речь идет о двух языках с разным порядком и структурой предложений, поскольку в этом случае может потребоваться их перестановка.